Desde Toulouse donde estoy, mi admiración y recuerdo a Mikel Laboa por habernos regalado canciones universales tan emotivas como ésta

Dice así la canción:

Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik...
txoria nuen maite.

Traducciones

Catalán:
Si l'hi hagués tallat les ales
hauria set meu,
no s'hauria escapat.

Perè així,
hauria deixat d'ésser ocell.

I jo...
Jo el que estimava era l'ocell

Castellano:
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.

Pero así,
habría dejado de ser pájaro.

Y yo...
yo lo que amaba era un pájaro.

Francés:
Si je lui avais coupé les ailes
il m'aurait appartenu
il ne se serait pas échappé

Mais ainsi,
il n'aurait plus été un oiseau..

Et moi...
c'est un oiseau que j'aimais

Inglés:
if i had cut the wings to her
she would have been mine
she would not be flees
but,thus
she would not have
been anymore a bird
and me...it's the
bird which i loved