Desde Toulouse donde estoy, mi admiración y recuerdo a Mikel Laboa por habernos regalado canciones universales tan emotivas como ésta
Dice así la canción:
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik...
txoria nuen maite.
Traducciones
Catalán:
Si l'hi hagués tallat les ales
hauria set meu,
no s'hauria escapat.
Perè així,
hauria deixat d'ésser ocell.
I jo...
Jo el que estimava era l'ocell
Castellano:
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Y yo...
yo lo que amaba era un pájaro.
Francés:
Si je lui avais coupé les ailes
il m'aurait appartenu
il ne se serait pas échappé
Mais ainsi,
il n'aurait plus été un oiseau..
Et moi...
c'est un oiseau que j'aimais
Inglés:
if i had cut the wings to her
she would have been mine
she would not be flees
but,thus
she would not have
been anymore a bird
and me...it's the
bird which i loved

Hoy no he podido contener las lágrimas por un momento cuando he leído la noticia, con la muerte de este hombre es como si muriera una parte de la cultura.